最近总有人问,这是能在国外唱的歌?好像国内流行歌在海外水土不服,总得换种玩法。其实这事儿没那么复杂,关键看你怎么唱。想想那些红遍全球的华语歌手,他们用的就是普通歌,但翻唱出了新花样。比如周杰伦的歌,国外乐迷就爱听英文版改编,简单粗暴有效。这说明啥?说明好歌不怕翻译,就怕没创意。你想想,同样是《月亮代表我的心》,邓丽君唱和现在网红唱,感觉差一大截吧?这就是细节问题。
现在国内音乐人最头疼的,就是歌词直白没人懂。国外听众不爱听"爱你爱到骨头里"这种直白表达,他们要的是意境。有个歌手就聪明,把《青花瓷》改成英文诗体版,结果在ins上爆了。这提醒我们啥?提醒你要有国际视野。别老盯着国内排行榜转,多听听欧美流行乐怎么写歌。比如泰勒·斯威夫特的歌就特别适合学,她能把简单爱情故事写得特文艺,这点国内歌手太弱了。
翻唱也是门艺术。很多欧美乐迷对华语歌没概念,但你把《七里香》改成r&b风格翻唱,立马就有新鲜感。有个韩国女团就干过这事,结果被中国网友骂惨了。为啥?因为她们只改旋律不改内核,还是那种"我在桥上看风景"的土味歌词。真正能火的翻唱得像蓝调版《千里之外》,把意境和节奏都拿捏了。你看李荣浩的歌为啥在国外吃得开?因为他翻唱时总加些电子元素,完全不是原版味道。
歌词翻译是个坎儿。有人非要把"你是我心内的一首歌"硬译成"you are my song in my heart",结果听起来像翻译腔广告语。正确做法是像林俊杰那样用双关,《修炼爱情》的英文版把"修炼"译成"soul repair",既保留原意又洋气。现在很多平台都在推广这种创意翻译歌单,专门找这种双语版本大火的歌。你要是会两门语言就更占优势了,能自己改词还能找外国朋友把关。
编曲也很有讲究。同样是《夜空中最亮的星》,毛不易的原版和韩国乐队改编版完全不同风格。后者用合成器堆砌出迷幻氛围感,结果在b站爆火被疯传。这说明什么?说明国内音乐人得学会用国际编曲套路改造传统歌曲。《小幸运》改成电子舞曲版,《演员》改成阿卡贝拉版,《丑八怪》改成嘻哈版……这些改编都在国外小范围走红过。
推广方式很关键。《演员》在日本走红就是靠日本网友恶搞改编成鬼畜视频传遍网络。《小幸运》在英国被当成婚礼神曲传开。《我的歌声里》在东南亚成了广场舞神曲……这些歌本来在国内只是普通民谣或摇滚作品,但在国外却因为传播方式变了质变火起来。
现在年轻人都开始玩remix了。《平凡之路》的disco版本、《演员》的remix版本在国外电台居然被当新歌播。《我要我们在一起》改成trance版本后在网上疯传……这说明啥?说明只要编曲够新颖够炸裂,《平凡如你》都能变成国际爆款。
其实外国乐迷最吃这一套:把传统歌词套上现代编曲框架再配点外语念白点缀一下。《青花瓷》的英文吟唱版、《传奇》的电子混音版都火过一阵子。《月亮代表我的心》被各种语言翻唱成情歌串烧也超受欢迎……这些例子都在证明一个真理:好歌不怕折腾。
国内音乐人该学学欧美前辈怎么玩转全球市场了。《青花瓷》《东风破》《夜空中最亮的星》《平凡之路》《演员》《小幸运》《丑八怪》《修炼爱情》《我要我们在一起》《我的歌声里》《七里香》《传奇》《爱在西元前》《青花瓷》,这些歌明明在国内不算顶尖爆款,
但只要换个编曲、加段外语念白、或者找会外语的歌手来翻唱,
立马就能在国外混个脸熟。
这年头谁还守着原版死磕啊?
你看那些在日本爆红的华语歌,
哪个不是被日本乐手重新编配过?
《可惜不是你》、《那些年》、《十年》、《后来》、《洋葱》、《突然好想你》、《可惜没如果》、《告白气球》、《演员》、《不染》、《追光者》、《半壶纱》、《小幸运》、《起风了》、《小城夏天》,这些歌在海外走红靠的不是原版,
而是日本电台、日本kTV、日本综艺对它们的二次创作。
这给国内音乐人提了个醒:
与其纠结这是能在国外唱的歌?
不如想想怎么让更多人听到你的歌。
哪怕只是改改节奏、换换乐器、加段外语念白,
说不定就能撞上新的传播风口。
毕竟《演员》在日本爆红前,
谁会想到毛不易的歌能成为日本综艺搞笑素材呢?
这就是音乐的魔力。
关键是敢不敢折腾。
这是能在国外唱的歌?
当然能!
只要你敢改!
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态
