翻译这活儿,有时候真让人头疼。客户把文件扔过来,心里直打鼓:这翻译脑子里都是浆糊吧?要是出了岔子,后果可不堪设想。最近就遇到个活儿,让人哭笑不得。原文说的是“公司年会”,翻成“公司春游”,这翻译脑子里都是浆糊啊!客户收到文件差点没把电脑砸了。
语言这东西,博大精深。但有些翻译,让人怀疑是不是脑子短路了。比如把“咖啡杯”译成“茶杯”,或者把“红色”说成“蓝色”。这翻译脑子里都是浆糊,简直是把客户往火坑里推。记得有次给个外贸公司做翻译,把“质量保证”硬是翻成了“质量保证金”,客户老板直接打电话来质问:你们这是在卖保险吗?
行业里这种现象不少见。有些翻译连基本语法都不懂,更别提专业术语了。有个做技术文档的翻译,把电路图里的"电阻"译成"阻力",这翻译脑子里都是浆糊,害得工程师们对着文件干瞪眼。还有个更离谱的,把专利文案里的"创新性"翻成了"创造性",差之毫厘谬以千里。这些错误要是被客户抓住了,轻则投诉,重则官司。
现在的机器翻译虽然厉害,但真遇到复杂语境还是不行。有个客户给我发份法律合同,里面好多专业术语和长句式。我用了几个主流的机器翻译工具试了下,结果各种乱码和误译。客户急得直骂:这翻译脑子里都是浆糊!其实机器也不是万能的,关键还得靠人工润色。
作为译者自己,也得时刻警醒。有个朋友做笔译的,总觉得自己英语好就能搞定一切。结果接了个医学报告的活儿,里面术语一个不认识就瞎编乱造。交稿后客户发现多处错误直接拉黑了。他懊恼地说:早知道这翻译脑子不是浆糊也干不好啊!教训就是:没把握的活儿千万别接。
面对这种情况怎么办?第一是提高专业素养;第二是谨慎对待每个字;第三是多学习行业知识。我有个同行特别厉害,专门研究某个行业的文献三年才接相关项目。他说:做精比做杂更重要。现在他做的活儿几乎零错误率。
翻译这行当吧,看似简单其实难得很。既要懂语言又要懂专业,还得有细心和责任心。遇到那些脑子不清醒的同行或者客户时,不妨多些耐心和理解。毕竟这个世界上没有完美的工具和人,但我们可以尽量做得更好一点。
说到底还是那句话:翻译工作马虎不得。"这翻译脑子都是浆糊"的情况虽然时有发生,但只要我们用心对待每一个字、每一句话、每一个项目,就能减少错误、赢得信任、创造价值。
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态
